20130127

Após a morte, o que a Igreja ensina?


Upon death, a soul's eternal fate is sealed. Após a morte, o destino eterno de uma alma está selado. There are only two possible final outcomes: eternity in heaven or hell. Existem apenas dois possíveis resultados finais: a eternidade no céu ou no inferno.

Upon death, a soul's eternal fate is sealed: “Death puts an end to human life as the time open to either accepting or rejecting the divine grace manifested in Christ” (CCC 1021). Após a morte, o destino eterno de uma alma está selado: "A morte põe fim à vida humana como o tempo aberto para aceitar ou rejeitar a graça divina manifestada em Cristo" (CIC 1021). There are no second chances after death to change one's eternal fate. Não há segunda chance após a morte de mudar de destino eterno.

“It is appointed for man to die once, and after that comes judgment” (Hebrews 9.27). "Está ordenado ao homem morrer uma só vez, vindo depois disso o juízo" (Hebreus 9.27). Each person will stand before the judgment seat of Christ and will “either [enter] into the blessedness of heaven – through a purification or immediately – or immediate and everlasting damnation” (CCC 1022). Cada pessoa vai estar diante do tribunal de Cristo e que "quer [entrar] na bem-aventurança do céu - através de uma purificação ou imediatamente - ou condenação imediata e eterna" (CIC 1022).

Heaven Céu
Heaven is a “perfect life with the Most Holy Trinity – [a] communion of life and love with the Trinity, with the Virgin Mary, the angels and all the blessed... O céu é uma vida "perfeita com a Santíssima Trindade - [a] comunhão de vida e de amor com a Trindade, com a Virgem Maria, os anjos e todos os bem-aventurados ... Heaven is the ultimate end and fulfillment of the deepest human longings, the state of supreme, definitive happiness” (CCC 1024). O Céu é o fim último ea realização das aspirações mais profundas humanos, o estado de felicidade suprema e definitiva "(CCC 1024). Indeed, “[t]his mystery of blessed communion with God and all who are in Christ is beyond all understanding and description” (CCC 1027). Na verdade, "[t] mistério de sua abençoada comunhão com Deus e com todos os que estão em Cristo está além de toda compreensão e descrição" (CIC 1027).

Those who die in God's grace and friendship and who attained perfect purification in their earthly life will go straight to heaven after death: “[T]he souls of those who have incurred no stain of sin whatsoever after baptism, as well as souls who after incurring the stain of sin have been cleansed...are straightaway received into heaven and clearly behold the triune God as he is, yet one person more perfectly than another according to the difference of their merits” (Florence, Session 6; July 6th, 1439). Os que morrem na graça de Deus e amizade e que alcançou a purificação perfeito em sua vida terrena vai direto para o céu após a morte: "[O] s almas daqueles que incorreram qualquer mancha de pecado que seja depois do batismo, assim como as almas que após incorrer a mancha do pecado foram limpas ... são imediatamente recebidos no céu e claramente contemplar o Deus trino como ele é, uma pessoa ainda mais perfeita do que outro de acordo com a diferença de seus méritos "(Florença, Sessão 6; 06 de julho, 1439).

Others, however, “who die in God's grace and friendship, but [are] still imperfectly purified, are indeed assured of their eternal salvation; but after death they undergo purification, so as to achieve the holiness necessary to enter the joy of heaven” (CCC 1030). Outros, no entanto, "que morrem na graça e comunhão com Deus, mas [são] ainda imperfeitamente purificados, têm a garantia de sua salvação eterna, mas após a morte passam por uma purificação, a fim de obter a santidade necessária para entrar na alegria do Céu" (CCC 1030). Indeed, “if truly penitent people die in the love of God before they have made satisfaction for acts and omissions by worthy fruits of repentance, their souls are cleansed after death by cleansing pains” (Florence, Session 6; July 6th, 1439). Com efeito, "se as pessoas verdadeiramente penitentes morrer no amor de Deus, antes de terem feito satisfação por actos e omissões de frutos dignos de arrependimento, suas almas são purificadas após a morte por dores de limpeza" (Florença, Sessão 6; 06 julho de 1439). This final purification is called Purgatory. Esta purificação final é chamado Purgatório. We can help those in Purgatory attain heaven faster by offering prayers and penance for them (CCC 1032). Nós podemos ajudar as pessoas no Purgatório alcançar o céu mais rápido, oferecendo orações e penitências para eles (CCC 1032).

Hell Inferno
The only other eternal alternative is hell. Outra alternativa é o inferno. According to the teaching of Jesus, hell is an “eternal fire prepared for the devil and his angels” (Mt 25.41), “eternal punishment” (Mt 25.46), and a “fiery furnace [where] there will be weeping and gnashing of teeth” (Mt 13.42). De acordo com o ensinamento de Jesus, o inferno é um "fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos" (Mt 25,41), "punição eterna" (Mt 25,46), e um forno "de fogo [onde] haverá choro e ranger de dentes "(Mt 13,42).

There are two kinds of punishment in hell: the pain of loss and the pain of sense. Existem dois tipos de punição no inferno: a dor da perda e da dor de sentido. The pain of loss is the despair from the knowledge that one has lost the greatest good – God – forever, with no hope of recovery. A dor da perda é o desespero do conhecimento que se perdeu o bem maior - Deus - para sempre, sem esperança de recuperação. The pain of sense is the sensory punishment that each person experiences in proportion to their sins (Hontheim). A dor de sentido é a punição sensorial que cada pessoa experimenta na proporção de seus pecados (Hontheim).

All those who die with original sin or in a state of mortal sin are condemned to hell: “[T]he souls of those who depart this life in actual mortal sin, or in original sin alone, go down straightaway to hell to be punished, but with unequal pains” (Florence, Session 6; July 6th, 1439). Todos aqueles que morrem com o pecado original ou em estado de pecado mortal são condenados ao inferno: "[A] almas daqueles que partem desta vida em pecado mortal real, ou no pecado original sozinho, descer imediatamente para o inferno para ser punido , mas com dores desiguais "(Florença, Sessão 6; 06 de julho de 1439).

Sources
Fontes
Catechism of the Catholic Church (CCC) Catecismo da Igreja Católica (CIC)

Council of Florence (Florence) http://www.papalencyclicals.net/Councils/ecum17.htm Concílio de Florença (Florença) http://www.papalencyclicals.net/Councils/ecum17.htm

Hontheim, Joseph. Hontheim, Joseph. "Hell." "Inferno". The Catholic Encyclopedia. A Enciclopédia Católica. Vol. Vol. 7. 7. New York: Robert Appleton Company, 1910. New York: Robert Appleton Company, 1910. 17 Dec. 2012 17 de dezembro de 2012 . .

Scripture quotations are taken from the English Standard Version. Citações bíblicas são tiradas da Versão Inglês Standard.
(Aletéia)